キラキラネーム

名前の怖さ

外国語を勉強していると

いろいろ出逢った

中国人留学生に日本の名前を付けてやったいた

基本的には中国の文字を訓読みにして名前を作るのだが

日本語にできない名前があるのだ

ここに書き込むことができない文字

野末陳平の姓名判断入門を勉強した

そこに書いてあった名前に怖さを感じた

戦前の日本では満州生れの人もいた

その人たちは満という漢字を文字に使った

満男さん、女性は満子(みつこ)さん。

陳平さんの本には、黒井満子さんという例が書かれていた。

いじめられそうな名前だが笑えないのだ。

ここに書きにくい、

中国女性に多い名前、

*玉、日本語ではキンギョクでいいが、その名前は日本ではつらいだろう。

私の娘の名前 晶子、裕子も中国語では奇妙な名前になるということを、

中国の同僚に聞いたことがあった。晶と裕は中国人でも多いが、それに子が付いたとき

中国語での発音が問題があるそうなのだ。

中国からお母さんの故郷鹿児島に帰ってきた人が、鹿児島に来て驚いた名字が上床だということがあった。鹿児島には上床という名前は多い。中国ではその名はベッドインという意味、そんなことも中国語だけではない、タイ人も韓国人にも名前がおかしいと言って笑い話をしたこともあった。

名前はこわい。もちろんキラキラネームだけではないが。

ふと小学校の時に小野妹子を習った時の違和感を思い出した。中国男子には子が付く人が多いと習ったときのふしぎ感。